Japanese Onomatopoeias
version française après l’anglais
Even after living almost two years in Japan and studying Japanese like a mad person, this language continues to surprise me every day with its ingeniosity and its poetry.
Today I want to talk to you about Japanese onomatopoeias, these words mimicking sounds that very accurately describe all kinds of actions, feelings, natural phenomena, textures …
They are used in everyday life and can replace words (as wan chan instead of “dog”) without seeming childish. The use of onomatopoeias is very natural and gives more precision in the subject. When it comes to the rain, for example, all the stages are expressed: potsu potsu when the first drops come, shito shito when the drops have turned into fine rain, until para para para when it rains frankly. If you are unlucky, you will know the rain zaa zaa, a real deluge during the rainy season. Onomatopoeias are widely used in manga to express the deep emotions of characters like doki doki for stress, uro uro when they wander aimlessly, or niko niko if they smile.
In advertising, they allow a better memorisation of the properties of the product by their ease of memorisation, they save time in explanations: a tsuru tsuru skin (soft, for example after hair removal), sara sara hair (silky), eating a saku saku (crispy) dessert, kira kira for a shiny accessory, fuwa fuwa for a soft and fluffy product …
The beauty of the Japanese onomatopoeias does not stop there, I come across new ones frequently and I am always impressed by this concern for detail, this will to describe as faithfully as possible a situation or a state.
for example :
Feelings :
hinyari: to feel cool
yoku yoku: worry about past things or trivial problems
moya moya: worry about asking what should be done
shin miri: alone and silentious, solemn
uki uki: happy, dynamic, full of hope (different from the waku waku we saw above that refers to the excitement anticipation)
moji moji: the incapacity to take a decision by timidity.
State :
hokahoka: warm food or body
mushimushi: too hot (eg Japanese summer is mushi atsui = unpleasantly hot)
betobeto: sticky sweat or blood
betabeta: sticky dirt
bisho bisho: completely wet
jin wari: get wet gradually with sweat or tears
gata gata: a road not paved
deko boko : an unevenly paved road
One of my favorite onomatopeias is gude gude, which means being lazy. This one is embodied by the very popular egg gudetama (mix of gude + tamago (egg)).
For an almost exhaustive and updated list, visit: https://www.tofugu.com/japanese/japanese-onomatopoeia/
Version française
Même après avoir vécu deux ans au Japon et étudié le japonais comme une forcenée, cette langue continue de me surprendre chaque jour par son ingéniosité et sa poésie.
Aujourd’hui je veux vous parler des onomatopées japonaises, ces mots-sons qui décrivent très précisément de manière imagée toutes sortes d’actions, de sentiments, de phénomènes naturels, de textures…
Elles sont utilisées dans la vie de tous les jours, et peuvent remplacer les mots (comme wan wan à la place de “chien”) sans que cela paraisse enfantin. l’utilisation des onomatopées est très naturelle et permet d’apporter plus de précision dans le propos.
Lorsqu’il s’agit de la pluie par exemple, tous les stades sont exprimés : potsu potsu lors de la venue des premières goutes, shito shito lorsque les goutes se sont transformées en pluie fine, jusqu’au stade de para para où il pleut alors franchement. Si vous êtes malchanceux, vous connaîtrez la pluie zaa zaa, un vrai déluge lors de la saison des pluies.
Les onomatopées sont très largement utilisées dans les mangas pour exprimer les émotions profondes des personnages comme doki doki pour le stress, uro uro lorsqu’ils errent sans but, ira ira lorsqu’ils s’énervent, niko niko s’ils sourient.
Dans la publicité, elles permettent une meilleure mémorisation des effets du produit par leur facilité de mémorisation, elles permettent de gagner du temps en explications : obtenir une peau tsuru tsuru (douce, par exemple après l’épilation), des cheveux sara sara (soyeux), manger un dessert saku saku (croustillant), kira kira pour un accessoire brillant, fuwa fuwa pour un produit tendre et moelleux…
La beauté des onomatopées japonaise ne s’arrête pas là, j’en rencontre de nouvelles fréquemment et je suis toujours impressionnée par ce souci du détail, cette volonté de décrire de manière la plus fidèle possible une situation ou un état, par exemple :
sentiments
hinyari : se sentir cool.
yoku yoku : s’inquiéter à cause de choses du passé ou de problèmes triviaux
moya moya : s’inquiéter en se demandant ce qu’il faudrait faire
shin miri : seul et silencieux, solennel.
uki uki : heureux, dynamique, plein d’espoir (diffère du waku waku que nous avons vu plus haut qui, lui, fait référence à l’excitation par anticipation).
moji moji : l’incapacité à prendre une décision par timidité.
Etat
hokahoka : de la nourriture ou un corps tiède.
mushimushi : trop chaud (par exemple l’été japonais est mushi atsui = désagréablement chaud).
betobeto : collant de sueur ou de sang.
betabeta : collant de saleté (on l’utilise aussi pour parler des couples trop collés l’un à l’autre).
bisho bisho : complètement mouillé.
jin wari : se mouiller progressivement par de la sueur ou des larmes.
gata gata : une route non pavée.
deko boko : une route pavée de manière inégale.
Une de mes onomatopées préférée est gude gude, qui signifie avoir la flemme. Celle ci est d’ailleurs incarnée par le très populaires oeuf gudetama (mélange de gude + tamago (oeuf)).
pour avoir une liste quasi exhaustive et constamment mise à jour, visitez : https://www.tofugu.com/japanese/japanese-onomatopoeia/
Coucou!
C’est fou le nombre d’onomatopée qu’on retrouve au Japon! D’ailleurs tu nous as sortie un jolie répertoire!
Je trouve ça sympas toutes ces façon d’exprimer un son ou un sentiment 🙂