Favorite word of the month : Osewaninatte orimasu

This month, we see a term that is found at the beginning of each professional email sent, a term of gratitude that is extremely useful for maintaining good professional relationships.

As usual, let’s first look at the kanjis that make up the expression (osewa ni narimasu is the basic expression, but we will check the most polite (humble) that is always used):

お 世 話 に な っ て お り ま す.

お 世 話 (osewa): the « o » is the same one we talked about before, a polite marker. sewa is also used for pets, it means « take care of ».
に な っ て お り ま す. (ni natte orimasu): natte is the « te form » of the verb « naru », to become. This te form in the present case is the marker of a current action (like -ing can be), « orimasu » is the humble form of the verb « iru », to be.

Simply said, we thank our interlocutor for the care they gave us, and the care they will give us in the future (even if concretely this is not the case :)).

Version française

Ce mois ci,  nous étudions l’expression d’introduction utilisée pour chaque mail professionnel, un    terme de gratitude qui est extrêmement utile pour entretenir de bonnes relations professionnelles.

Comme d’habitude, regardons d’abord les kanjis qui composent l’expression, « osewa ni narimasu » est l’expression de base mais nous allons voir la version polie (humble) qui est toujours utilisée :

お世話になっております。

お世話 (osewa) : le « o » est le même dont nous avons parle auparavant, marqueur de politesse. « sewa » est un terme est également utilisé pour les animaux de compagnie,  s’ignifiant « s’occuper de ».

になっております (ni natte orimasu) : natte et la « forme en te » du verbe « naru », devenir. Cette forme en te dans le cas présent est la marqueur d’une action en cours (comme le -ing anglais), « orimasu » et la forme humble du verbe « iru », être.

Simplement dit, on remercie notre interlocuteur du soin qu’ils nous a apporte, et qu’il nous apportera dans le futur (meme si concretement, ce n’est pas la cas 🙂 ).

 

 

 

 

Leave a comment