Honne and Tatemae : favorite Japanese word of the month

Honne and Tatemae : favorite Japanese word of the month

version française après l’anglaise.

This month, we study a concept that is a foundation of Japanese culture. It is a concept that is crucial to understanding, and fit into the Japanese society. The Honne 本 音 means true sound and Tatemae 建 前 is facade. 

The Honne represents one’s true feelings, well hidden behind the Tatemae. Although I knew this concept before living in Japan, it was only after a few frustrating situations that I discovered how deeply this concept runs within Japanese culture. It is easy to be an ethnocentric in this kind of case and to think poorly of the fact to hide one true thoughts, but it is simply a cultural difference that I will try to give you the keys to understanding. And in the end, it allows for more harmonious relationships and smoother work environment.

Japan is an island whose surface is small compared to its population and the land is affected by many hostile geographical conditions: few natural resources, prone to earthquakes, tsunami (Japanese word!) and typhoons. The Japanese population had to learn very early to cooperate to ensure their survival: the harmony of the group and the avoidance of the conflict are paramount.

While in France (and more generally in the West) we  promote personal opinions or debate, in Japan it is considered virtuous to preserve the entire groups’ best interest  and share a common vision to preserve the 和 wa (harmony). It is interesting to note that the prefix wa- is used to designate everything that is Japanese (washoku for Japanese food, wafuku for Japanese clothing etc …).

To reject the Honne / Tatemae duality is to stand up against the functioning of Japanese society, and run the risk of being excluded from the group. Again, do not take the concepts in their absolute: It always annoys me when I see in the western media the Japanese described as robots without emotions. They, obviously, have their own way of expressing their opinion or their discontent, only in a roundabout way so as not to put the person in front of them in an awkward position. These techniques are also extremely ingenious and always surprise me.

Here is a recent example rooted in my daily life: I live in cohabitation apartment with 10  Japanese women, each of us has her room and we share the rest of the house, including the refrigerator. I recently made the mistake of leaving a slice of pumpkin wrapped in aluminum whose juice had leaked onto the common shelf. I found a note on the refrigerator door saying, “ I allowed myself to move some products from the common areas because there was a leak, I apologise for the freedom I took.”

In appearance, my roommate apologised for moving products in the refrigerator. In fact, she moved only one thing: my pumpkin, to clean and put a sheet of paper towel under it. She chose the plural and did not name anyone so that I wouldn’t feel incriminated, even if she knows very well that the pumpkin belongs to me. In this way, I am made aware of what happened, but it avoids a direct confrontation, “Klara, your pumpkin leaked in the fridge!” We avoided confrontation, but I understood the message well, and I’ll be more careful from now on.

I will even add that I feel all the more embarrassed than if she had confronted me, because she apologised for having touched my pumpkin.  While there is nothing wrong with that in this situation, she actually cleaned up the mess I made (double awkward!). I will be very vigilant from now on to maintain the cleanliness of the refrigerator, and feel indebted to her. So in the end, I personally think this way of communicating is optimal, if one is able to decipher it.

With experience, I have learned to decode the Honne behind the Tatemae. I must admit that there were situations in the beginning where I had confused politeness with kindness and thought that I was appreciated when it was not the case, which was kind of the dark side of Honne and Tatemae for me, but again, it was my bad since I was not able to understand it at the time.

A French friend told me this rather funny anecdote: he works in an insurance company in Tokyo, and his superior comes to see him one day asking him to stop using vulgar vocabulary during work. My friend is surprised because he does not speak Japanese, and all his colleagues speak only Japanese. He then realised that on rare occasions, while his computer bugged, for example, he had let slip a “putain” (shit) in French. His colleagues knew the meaning of this word and had reported the case to his superior rather than tell him directly or just letting it flow as one would expect in France, I guess this is another technique to avoid direct conflict even if it can sound a bit harsch from a Western point of view 🙂

To bend every day to Honne and Tatemae can be a real source of stress and frustration for everyone but there are many outlets available in Japan such as karaoke, arcades, pachinko, battling centers, or nomikai (飲 み 会) !

The nomikai is a convention to meet colleagues after work (sometimes with the boss too) to drink, and it is then more accepted to let out a few complaints and release some steam. I was very surprised at my first nomikai to see that my colleagues could then become quite blunt (it is of course super natural but it was quite the contrast with the constant tatemae I was used to!), and I was so happy to be trusted enough to witness it 🙂

Good luck!

Version française

Ce  mois-ci, nous étudions un concept qui est un fondement de la culture japonaise et qu’il est crucial de comprendre pour ne  pas créer de précédents dans vos relations avec les japonais et communiquer de manière fluide.

Le  Honne 本音 signifie vrai son, et Tatemae 建前 façade. Il s’agit de la différence entre l’être et le paraître. Le Honne représente les sentiments véritables, cachés derrière le Tatemae.

Même si je connaissais ce concept avant de  vivre au Japon, ce n’est qu’après quelques situations un peu frustrantes que j’ai découvert sa réelle dimension (et par la suite la beauté du concept !).

Il est facile d’être ethnocentriste dans ce genre de cas et considérer que le honne/tatemae est une forme d’hypocrisie, mais il s’agit simplement d’une différence culturelle dont je vais essayer de vous donner les clés de compréhension.

Le Japon est une île dont la surface est restreinte comparée à sa population et elle est également  affectée par des conditions géographiques hostiles : peu de ressources naturelles, sujette aux tremblements de terre, tsunami (mot d’origine japonaise !) et typhons.

Le peuple japonais a dû apprendre très tôt à coopérer pour assurer  sa survie : l’harmonie du groupe et l’évitement du conflit sont primordiaux.

Alors qu’en France (et de manière plus générale en Occident) les opinions personnelles ou le débat sont favorisés, au Japon il est  considéré comme vertueux de préserver son interlocuteur et de partager une vision commune pour maintenir le 和 wa (harmonie). Il est intéressant de noter que  le préfixe wa- sert à désigner tout ce qui est japonais (washoku pour la nourriture japonaise, wafuku pour l’habillement japonais etc…).

Refuser la dualité Honne/Tatemae, c’est  se dresser contre le bon fonctionnement de la société japonaise, c’est courir le risque de se faire exclure du groupe. Encore une fois, il ne faut pas prendre les concepts dans leur absolu. Les japonais ne sont pas des robots sans émotions comme se plaisent à les décrire les médias occidentaux. Ils ont leurs propres moyens d’exprimer leurs opinions ou leur mécontentement, seulement de manière détournée afin de ne pas mettre leur interlocuteur en porte à faux. Ces techniques sont d’ailleurs extrêmement ingénieuses et me surprennent en permanence.

Voici un exemple récent ancré dans ma vie quotidienne : je vis en collocation avec 10 jeunes femmes japonaises, chacune de nous a sa chambre et nous partageons le reste de la maison, dont le réfrigérateur. J’ai récemment  fais la bêtise d’y laisser une part de potiron enroulée dans de l’aluminium dont le jus a coulé dans la partie commune.
J’ai trouvé un mot sur la porte du réfrigérateur “Je me suis permise de déplacer  certains produits des parties communes car il y a eu une fuite dans celle -ci, je m’excuse de cette liberté que j’ai prise”.
En apparence, ma colocataire s’excuse d’avoir déplacé des  produits du réfrigérateur.
En réalité,  elle n’a déplacé qu’une chose : mon potiron, pour le déposer sur une feuille de sopalin (en plus de nettoyer le jus). Elle a choisi le pluriel et n’a nommé personne pour ne pas que je me sente incriminée, même si elle sait très bien que le potiron m’appartient.

De cette façon, je suis mise au courant de ce qu’il s’est passé, mais elle évite une confrontation directe “Klara, ton potiron a coulé dans le frigo !”.  Nous évitons un conflit, mais j’ai bien compris le message, je ferai attention à partir de maintenant.

Je rajouterai même que je me sens d’autant plus gênée que si elle m’avait confrontée, car elle s’excuse d’avoir touché mon potiron, alors qu’il n’y a rien de mal à ça dans cette situation, au contraire elle a nettoyé à ma place (double gêne !). Je serai donc à partir de maintenant très vigilante au maintien de la propreté du réfrigérateur, et me sent redevable envers elle.

Avec l’expérience, j’ai appris à décoder le Honne derrière le Tatemae. Je dois bien avouer que ça a été dans des situations où j’avais confondu politesse avec gentillesse et  pensé à tort qu’on m’appréciait alors que ce n’était pas le cas ou j’en ai un peu souffert, mais encore une fois c’était ma responsabilité car je ne maîtrisais pas encore les codes requis. 

Un ami français m’a d’ailleurs rapporté cette anecdote assez drôle : il travaille dans une entreprise d’assurance à Tokyo, et son supérieur vient le voir un beau jour en lui demandant de cesser d’employer un vocabulaire grossier pendant le travail. Mon ami est étonné car il ne parle pas japonais, et tous ses collègues ne parle que japonais. Il a ensuite compris qu’en de rares occasions, alors que son ordinateur buggait par exemple, il avait laissé échapper un “putain” en français.   Ses collègues connaissaient le sens de ce mot et avait reporté l’affaire au supérieur plutôt que de lui dire directement ou simplement laisser couler comme on pourrait s’y attendre en France. Il s’agit d’une autre technique pour éviter le conflit direct, mais il est vrai que cela peut paraître un peu dur d’une point de vue occidental !

Se plier au quotidien au Honne et au Tatemae peut être une source de stress et de frustration, mais il existe de nombreux exutoires comme le karaoke, les salles d’arcade, de pachinko, les battling center ou encore le nomikai (飲み会).
Le nomikai est une convention de se retrouver entre collègues après le travail (parfois avec son patron également) pour boire, il est alors plus accepté de laisser échapper quelques plaintes et relâcher un peu la pression.
J’ai été  très surprise lors de mon premier nomikai de voir que mes a quel point mes collègues pouvaient se lâcher. Cela m’a fait particulièrement plaisir de voir qu’ils me faisaient confiance au point de me laisser être témoin de cela ! 

Bon courage  🙂

 

One Reply to “Honne and Tatemae : favorite Japanese word of the month”

  1. Your writing style is beautiful and I love the examples you have given. I know of Honne and Tatemae in definition in the past but I have never came across it more concretely than this. Thank you for sharing your experience.

Leave a comment