Otsukaresama : favourite Japanese word of the month

version française à la suite

お疲れ様です (otsukaresama desu) is a wonderful word, used hundred times a day every day, is a great way to binding with your colleagues. I wish we had the same in French, I would use it all the time.

First, let’s take a look at the composition of this word:

お (o) and 様 (sama) don’t have a meaning by themselves, they are markers of politeness.
The お(o) is added in front of common names to upgrade them to polite version, like お仕事(oshigoto) which has the same meaning as 仕事 (shigoto) alone, which means work, but more polite.

様(sama) is the same -sama as the suffix used after important people’s name, as a mark of respect.
I am sure you know the suffix -san, that Japanese use to say Mister or Miss/Mrs, for example, I am Klara san ! (that actually become Kurara san when pronounced by Japanese people).
Well, -sama is the extra polite version of san.
Then, 疲れ (tsukare) is literally « tired »

です (desu) is the polite version of « だ » which is the verb « be » (kind of).

So… is otsukaresama a polite way of saying you are tired? If it would the case, this would make the Japanese the most politely tired people on earth, since this word is used in pretty much every e-mail and conversation in the work environment.

The real meaning of otsukaresama is something close to « thank you for your work », for me it is a way of congratulating people for the energy they are using in their work.

When to use otsukaresama ?

Use it as much as possible! There are so many situations that fit otsukaresama. A common one would be at the end of the workday, but also after a meeting, at the beginning/end of an email, or even o say hello to your colleagues when you see them in the hallways, even if the day has just started!

If you want to be extra precise, you can use the past form of お疲れ様でした (otsukaresama deshita), if someone just completed a task and you want to congratulate them for it.

You can also use the casual version お疲れ (otsukare !) when greeting your friends.

Bonus : ご苦労様でした (gokurosamadeshita) is another way of saying otsukaresamadeshita (ご (go) is the same as the polite marker « お » (o) that we talked about earlier, I’ll explain in another article when to use which. 苦労(kurou) means hardship), also i have only heard it in old Japanese films or read it in book. Apparently, it is used when someone higher in hierarchy addresses someone lower, but I never heard it in real life yet.

Otsukaresama is such a nice word, it shows the appreciation the Japanese culture has for a work done and the effort put into it.

Share this article with your friends, and let’s all use otsukaresama !

Calligraphy by Toshio

Version française

お 疲 れ 様 で す (otsukaresama desu) est un mot merveilleux, utilisé cent fois par jour tous les jours au Japon. C’est un excellent moyen de créer de bonnes relations avec vos collègues. J’aimerais un équivalent  en français, je l’utiliserais tout le temps.

Tout d’abord, regardons la composition de ce mot :

お (o) et 様 (sama) n’ont pas de sens par eux-mêmes, ce sont des marqueurs de politesse.
Le お (o) est ajouté devant des noms communs pour en faire  une version plus polie, comme お 仕事 (oshigoto) qui a le même sens que 仕事 (shigoto) seul, ce qui signifie travailler, mais plus poli.

様 (sama) est le même -sama que le suffixe utilisé après le nom des personnes importantes, comme une marque de respect.
Je suis sûr que vous connaissez le suffixe -san, que les Japonais utilisent pour dire Monsieur ou Madame, par exemple, je suis Klara san (Qui devient en fait Kurara san lorsqu’il est prononcé par des Japonais).
Et bien, -sama est la version extra polie de san.
Ensuite, 疲 れ (tsukare) signifie littéralement « fatigue ».

で す (desu) est la version polie de « だ » qui est le verbe « être ».

Alors … Otsukaresama est-il une manière polie de dire que vous êtes fatigué? Si c’était le cas, cela rendrait les Japonais les êtres les plus poliment fatigués sur terre, car ce mot est utilisé à peu près dans tous les e-mails  et conversations dans le monde du travail.

La véritable signification d’otsukaresama est «merci pour votre travail». Pour moi, c’est une façon de féliciter les gens pour l’énergie qu’ils utilisent dans leurs tâches.

Quand utiliser otsukaresama?

Utilisez-le autant que possible! Il y a tellement de situations qui correspondent à otsukaresama. La plus classique est lors de la fin de la journée de travail, mais également après une réunion, ou bien au début / fin d’un e-mail, ou même pour saluer vos collègues lorsque vous les croisez dans les couloirs, même si la journée vient de commencer !

Si vous souhaitez être plus précis, vous pouvez également utiliser la forme passée : お 疲 れ 様 で し た (otsukaresama deshita), si quelqu’un vient de terminer une tâche et que vous souhaitez les féliciter pour cela.

Vous pouvez également utiliser la version familière お 疲 れ (otsukare!) avec  vos amis.

Bonus : ご 苦 労 様 で し た (gokurosamadeshita) est une autre façon de dire otsukaresamadeshita (ご (go) a la même fonction que le  préfixe que « お » (o) dont nous avons parlé plus tôt, j’expliquerai comment utiliser l’un ou l’autre dans un futur article, et  苦 労 (kurou) signifie difficulté). Je l’ai seulement entendu dans de vieux films japonais ou bien lu dans des livres. Apparemment, cette alternative est utilisée lorsque quelqu’un de plus haut hiérarchiquement s’adresse à quelqu’un de plus bas.

Otsukaresama est un mot formidable, il montre l’appréciation de la culture japonaise pour un travail accompli et l’effort qui a été recquis.

Partagez cet article avec vos amis, et utilisons tous otsukaresama!

calligraphie par Toshio





One Reply to “Otsukaresama : favourite Japanese word of the month”

Leave a comment