Shitsurei shimasu : favorite Japanese word of the month
Version française
Ce mois-ci, nous explorons un mot qui témoigne bien du soin que la société japonaise accorde aux autres: 失礼します (shitsurei shimasu)
Comme d’habitude, regardons d’abord la composition du mot :
失 : shitsu signifie “sans”, “perte”…
礼 : rei signifie “politesse”, “gratitude”
します : shimasu signifie “faire”
Shitsurei shimasu s’emploie quand vous avez fait quelque chose d’impoli (s’emploi alors au passé : shitsurei shimashita) ou quand vous vous apprêtez à le faire, comme pousser les gens autour de vous dans le métro pour vous extraire du wagon.
De manière plus large, shitsurei shimasu s’utilise avant ou après avoir été coupable de “meiwaku” = importuner les autres.
Ce qui est très intéressant de noter à propos de ce mot est la variété des situations dans lesquelles il s’emploie, c’est alors qu’on commence à peine à percevoir ce qui est considéré comme impoli/meiwaku au Japon :
- vous entrez dans une salle (vous vous excusez donc de pénétrer dans l’espace que d’autres utilisent, et vous vous excusez par avance du dérangement que vous pourriez occasionner ).
- vous raccrochez le téléphone après une conversation (pardon d’interrompre).
- vous partez plus tôt que vos collègues (osaki ni shitsurei itashimasu = excusez moi de partir plus tôt, version plus polie).
- vous faites tomber quelque chose.
- vous êtes coiffeur et vous vous apprêtez à couper les cheveux de votre client (=le toucher, entrer dans son espace personnel).
- l’expression peut également s’utiliser à l’inverse, si vous subissez une impolitesse vous pouvez jeter un “shitsurei !!” au goujat qui vous a dit que vous avez pris du poids.
Pour résumer, je pense que tout ce qui dans vos actions trouble, ou pourrait troubler le cours du fleuve de la vie des personnes qui vous entourent d’une façon ou d’une autre est considéré comme shitsurei, particulièrement l’intrusion dans l’espace d’autrui.
Le Japon est un pays restreint en superficie avec une population gigantesque. Afin de loger tout le monde, les villes s’étendent au maximum en hauteur et en largeur, des îles artificielles ont même été crées pour gagner plus de terrain. Afin de garantir l’harmonie et la fluidité des flux de circulation, la population japonaise a appris à créer une société harmonieuse.
Ainsi j’ai été très surprise la première fois que j’ai emprunté le fameux “scramble crossing” de Shibuya , alors qu’une marée humaine se dirigeait vers moi, personne ne m’est rentré dedans, l’ambiance était très calme malgré le nombre impressionnant de passants.
Il y a peu de chances qu’en tant que non japonais on vous dise quoi que ce soit, même si vous êtes impoli. Par contre sachez que vous êtes impitoyablement jugés 🙂
et faites un effort, vous êtes au courant maintenant!
Bon courage.
calligraphy : Moo Toshio
One Reply to “Shitsurei shimasu : favorite Japanese word of the month”